C'est en loin cas ce que l'on a cru comprendre, en 1998, lors de l'affaire Clinton-Lewinsky. Sémantiquement, le mot « déplacé », qui fut choisi pour la traduction, ne pouvait lors de la révélation de l'affaire, que légitimement intriguer.
Car enfin, comment fallait-il l'entendre : moralement déplacé? Ou bien topographiquement déplacé (autrement dit : en un endroit de l'anatomie approprié) ?
Et évidemment, dans une hypothèse comme dans l'autre, on ne pouvait que se demander à la manière d'un Montesquieu postmoderne : Mais comment peut-on être américain ! ?...
Source : "Florilge des mots de l'Amour" - Pierre Merle - Edition Plon
6 commentaires:
J'espére pour la stagiaire, qu'au moins on rembourse les frais de ce genre de déplacements ;)
Il y a surtout un déplacement d'organes. De plus bas vers le haut... !!!
Il vaut mieux un déplacement d'organes génitaux qu'un déplacement de troupes disloquant des organes vitaux à coup d'armes.
Clinton au moins à rassasié sa faim et ses envies par une pipe, non par des pipe-line à la dumb-liou.
En plus sauter Lewinsky c'est mieux que de se souler au whisky comme leur nouveau conard de président :p
@Walid : Elle a droit à une indemnité Kilométrique, vu la distance parcourue, Je ne pense pas qu'elle sera contente du montant du.
@Bakhta : Pour le déplacement d'organes, on lui donnera un Cigare comme prime exceptionnelle
@Swordeddine : Eloquante synthése : Vaut mieux le Lewinsky que le whisky.
Hello Téméraire :)
Ce qui m'a le plus choqué dans cette triste histoire c'est l'humiliation de la femme et de la fille du président. Tout le monde a fait des choux gras de ca mais peu se sont souciés d'elles...
@Saikiki : Malheureusement lorsqu'on déconne on ne fait pas uniquement tort à soi-même mais aussi aux plus proches de nous.
Ce qu'à fait Clinton a été très humiliant pour sa femme et sa fille.
Enregistrer un commentaire